==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དྲུག་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་དྲུག་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ལ་གཏོགས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བཏགས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་གཙོར་སྟོན་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པའི་དེ་མ་ཐག་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འོག་མར་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གསུམ་ཞེས་པ་དང་མཚན་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱིས་སོ། །ཐུགས་སུ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཁོ་ན་མཚན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ཡང་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་རབ་འདི་དག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང༌། བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནས། གསང་བ་གསུམ་མཚན་མཐོང་ནས་སུ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྔགས་ལ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཆགས་པའི་རྒྱུ་ཚོར་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པ་ལ་ཡང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྨོས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལ་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱང་གོང་དུ་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆགས་པ་དང་མཆོད་པའི་རྗེས་སུ་དེའི་མཉམ་པའི་དོན་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་གཙོར་གསུངས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་བཟུང་སྟེ་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་དེ་ལྟར་སྣོད་དོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་རང་སྙིང་འོད། །ཅེས་པ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་དང་སྔགས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཁོ་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ལུས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཀླད

【汉语翻译】
第六品，身语意加持之解释。
第六品，身语意加持之解释。
现在是属于第一结合支分，名为近成就的身语意加持，以及主要显示随欲的章节，从“此后”等开始。其中，“不动”是指伟大的金刚持，因为进入了如不动般的意金刚三摩地，所以这样称呼，所有地方都如此结合。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，是从意金刚种子字中，所有佛都融入的当下所说，下方也如此结合。宣说了这些的修法，“如来金刚三秘密”等，三与名相连。以方便是指以嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等种子字。于意是指身金刚等，生起彼等也仅以意的相来表示。如此生起也应以劝请等次第来加持，为了简要显示，所以说了“这些殊胜”。即，从“善足转为士夫”至“见三秘密相”之间广说。其中，随欲之明咒，如莲花珍宝般的彼即是随欲之因，是感受的自性之故。供养也说了义成，彼即是业的自性之故。其中，此明咒本身也不是上面所说的，而是在随欲和供养之后，说彼等同等之义。其中，所谓的五种妙欲，是主要所说的，总摄了所有天女的自性，第八品中如此安立。五种供养是指花等。彼也如善足所说，“如是灌顶自心光”至“嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦达塔嘎达布扎”之间，说了两个偈颂和明咒。现在宣说了仅仅身语意加持，从“此后”等开始。所谓缘于明咒，是指具有三金刚三摩地的瑜伽士。身是指彼之精华。

【英语翻译】
Chapter Six: Explanation of Blessing Body, Speech, and Mind.
Chapter Six: Explanation of Blessing Body, Speech, and Mind.
Now, the chapter on blessing body, speech, and mind, which belongs to the first application branch called "near accomplishment," and which mainly shows subsequent desire, starts from "thereafter" and so on. Among them, "Immovable" refers to the great Vajradhara, because he has entered the samadhi of the mind vajra like the immovable one, so it is called that way, and it should be combined in the same way everywhere. Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and so on, is spoken immediately after all Buddhas have merged from the mind vajra seed syllable, and it should be combined in the same way below as well. The practice of these is explained, "The three secrets of the Vajra of the Tathagatas" and so on, the three are connected with the name. By means refers to the seed syllables such as Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). In mind refers to the body vajra and so on, and only the sign of the mind is marked for generating them. In this way, generation should also be blessed by the sequence of exhortation and so on, and for the sake of briefly showing, it is said "these supreme." That is, it is widely spoken from "Good Foot transforms into a man" to "Seeing the signs of the three secrets." Among them, the mantra of subsequent desire, like the lotus jewel, is the cause of that very desire, because it is the nature of feeling. Offering also speaks of meaningful accomplishment, because it is the nature of that very action. Among them, this mantra itself is not what was said above, but after desire and offering, the meaning of their equality is spoken. Among them, the so-called five objects of desire are mainly spoken, encompassing all the nature of the goddesses, and it is established in this way in the eighth chapter. The five types of offerings refer to flowers and so on. It is also as Good Foot said, "Thus empower the light of your own heart" to "Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Sarva Tathagata Puja," two verses and a mantra are spoken. Now, only the blessing of body, speech, and mind is explained, starting from "thereafter" and so on. The so-called focusing on the mantra refers to the yogi who possesses the samadhi of the three vajras. Body refers to its essence.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་སྟེ་ངག་
དང་ཡིད་ཀྱང་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོར་གང་གནས་པའི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །བསྐུལ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་པའི་དེ་མ་ཐག །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཡིད་ནི་དགའ་ཞིང་ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དག་ཐུགས་དགྱེས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་སྩོལ་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་གོང་དུ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་བསྐྱེད་པ་དེ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། སེམས་ལ་དམིགས་པ་བདག་མེད་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བདག་མེད་པ་སྒྱུ་མ་འདྲ་བར་བསྒོམ་པ་དེ་ལྟར་ངག་དང་ལུས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་ལས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཉམ་པའི་གནས། །ཞེས་ཏེ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་དེ་གསུམ་བསྐྱེད་པས་ན་གནས་ཤེའོ། །སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རིག་མ་དང་སྦྱོར་བའོ། །བསྒྲུབ་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པར་ཤེས་པ་དེ་ལས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ལུས་དང་ངག་སེམས་མཚན་ཉིད་འདི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔྱད་ཅེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ནས་སྔགས་ཨོཾ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རིག་མ་དང་སྦྱོར་བར་བསྒོམ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དེ་མ་ཐག་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དམིགས་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་དེ་བསྒོམ་པ་ཡང་མེད་དོ། །ད་ནི་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པར་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་བསྒོམས་ནས་ཕྲ་མོའི་ངོ་བོར་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་ཏེ་རིག་མའི་གསང་བའི་ནམ་མཁའ་ཁོ་ན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ས་བོན་ལས་གྱུར་པའི་མཆན་མའི་གདན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །ཡང་མཚན་མ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པའི་
ཕྲ་མོའི་ངོ་བོ་གསུངས་པ། སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
处于莲花之上的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字种子生出的身之金刚，语和意也是如此。就像“心中喉间顶上所安住”等所说的那样。所谓“劝请”，是指以极秘密的供养使之欢喜之后，立即以“具德金刚持”等来劝请。之后加持，就是“心生欢喜”，诸佛心生欢喜而加持，就是“祈请赐予最胜成就”。现在说的是，上面没有加持而生起，观修其无自性。“心之所缘无我性”等，所谓心，就是心金刚。观修其无自性，如幻如化，语和身也是如此。而且，首先是从了知自己的身体等无自性而生起，如是说。“如虚空般平等住”，就像观修如同虚空一般，从智慧本身生起这三者，所以说是“住”。所谓三种结合，就是与明妃结合。所谓修，就是了知空性而从中生起，如是说，就是为了明确这一点。“身语意三之体性”，等等。所谓“观察”，就是指在无自性之后，以咒语嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等生起的三金刚，观修与明妃结合，是这个意思。现在说的是，加持之后立即观修无自性。“若观身语及心识”，等等。所谓“无菩提”，是指胜义中没有法身等，所以观修它也是没有的。现在说的是圆满微细结合，从那之后等等。其中，在金刚持大尊的微细结合中，观修佛陀之身金刚持，开始与微细之体性结合。那又是什么呢？“处于虚空界之中央”，就是指在明妃秘密的虚空中，观想由菩提心和种子所成的莲花座月轮。又说位于那个标识中央的，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生起的微细体性。“于鼻尖端”等等。所谓芥子，就是

【英语翻译】
The body vajra born from the seed syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) residing on the lotus, and so are speech and mind. It is as stated in "Whatever abides in the heart, throat, and crown." The term "urge" refers to immediately pleasing them with extremely secret offerings, and then urging them with "Glorious Vajradhara," and so on. Then, the blessing is "the mind is joyful," which means the Buddhas are pleased and bless, saying, "Grant the supreme accomplishment." Now, it is said that one should meditate on the absence of inherent existence of what was generated without blessing above. "The mind's object is without self," and so on, where "mind" refers to the mind vajra. Meditating on its selflessness, like an illusion, is the same for speech and body. Moreover, it is said that one first generates from knowing that one's own body and so on are without inherent existence. "A state of equality like the sky," which means meditating as if like the sky, and since those three are generated from wisdom itself, it is called "state." The three combinations refer to the union with the vidya. "Accomplishing" means generating from knowing emptiness, and it is said to clarify that very point. "The nature of body, speech, and mind," and so on. "Examining" means that after making it without inherent existence, the three vajras generated by the mantra Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and so on are meditated upon in union with the vidya, which is the meaning of the word. Now it is said that immediately after the blessing, one meditates on the absence of inherent existence. "If one focuses on body, speech, and mind," and so on. "No enlightenment" means that there is no dharmakaya and so on in the ultimate sense, so there is no meditation on it either. Now it is said to complete the subtle union, from then on, and so on. Among them, in the subtle union of the great Vajradhara, one meditates on the Buddha's form, Vajradhara, and begins to unite with the subtle essence. And what is that? "Residing in the center of the sphere of space," which means in the secret space of the vidya, one visualizes the lotus seat moon mandala made of bodhicitta and seed. It is also said that the subtle essence generated by the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) residing in the center of that sign is "at the tip of the nose," and so on. Mustard seed means

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་བཤད་པ་དེ་ཞེས་དྲན་པར་བྱའོ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ལྷ་རྣམས་དང་དེའི་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡུངས་ཀར་ལ་ཞེས་པ་ནི་བསྐམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་གནས་ཀྱི་མཚན་མ་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ཞེས་ཏེ་གནས་ཏེ་གནས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མའོ། །གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་ཏེ་དོན་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་གསུངས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །དེའི་མཚན་མ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཙམ་གཟུང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་སྐུའི་གནས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ལྟེ་བའི་ཉི་མའི་སྟེང་དུའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ས་བོན་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །རྟག་པའི་གསུངས་པ་སྤྱན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྱན་གྱི་ཚུལ་ནི་ཐབས་ཏེ་རྟག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྲ་མོ་དེ་ལ་སྦྱོར་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ཀུན་ལ་སྦྱོར་རོ། །དེས་ནི་མཚན་མའི་རྟེན་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཞེས་པ་འདི་བྱེ་བྲག་གོ །ཡང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གསུངས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་པ་དང་པོ་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །པདྨོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྟེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་ལས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲོ་བ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་དེ། ལྷ་སྤྲོ་བ་ནི་ཞིབ་ཏུ་གསུངས་པར་བསྟན་ཏོ། །གོང་དུ་སངས་རྒྱས་སྐུའི་གནས་ཞེས་པ་དེ་ལ་བཤད་པ་ཨུཏྤལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཚན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ལས་མདོག་བསྒྱུར་བར་ཟད་དོ། །ཙ་ན་ཀ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་
ནི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །གོང་དུ་ལྷ་སྤྲོ་བ་གསུངས་ནས་ད་ནི་མཚན་མ་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་གནས་རྣམས་ནི། །ཞེས་ཏེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཁ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྤ

【汉语翻译】
应当忆念第三品所说的内容。所谓“行与不行”，是指动与不动的自性，即诸神及其处所之义。所谓“芥子”，是指干燥之义。宣说了生起彼处所之相，即“以秘密真言观察”，所谓“处所，处所”，是指从菩提心自性中生起的相。所谓“以秘密真言观察的”，也应加于芥子等，意思是说应加于一切。所谓“不动的”，即“虚空界”等，虚空界如前所说，应加于一切。其相是太阳的轮圆，仅取其差别。所谓“佛身处所”，是指从菩提心生起的相。所谓“在其上”，是指在其中心的太阳之上。所谓“处所”，是指自己的种子，这也应加于一切。所谓“常有的”，即“以眼之方式结合”等，眼之方式是方便，因为具有常有的结合。所谓“金刚莲花”，是指与微细者结合，这也应加于一切。因此，所谓“观想显明相之所依的轮圆”，这是差别。又，所谓宝生部的“虚空界”等，是说作为珍宝轮圆之义。所谓“最初的结合”，是指从最初的亲近到后来生起的究竟。这也应加于一切。所谓莲花轮圆，是指无量光和不空成就，即太阳的轮圆。所谓寂静，是指从光芒中化现佛和菩萨，所以这样说。详细地显示了化现诸神。上面所说的“佛身处所”，对其解释是“乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语：乌 উৎপལ་）”等，是相。对此，这是不动的。同样，大金刚持也只是从那改变颜色而已。所谓“ཙ་ན་ཀ་（藏文，梵文天城体，canaka，汉语：ཙ་ན་ཀ་）”，是指无量光。所谓“轮圆等”，是指剩余的。上面说了化现诸神，现在说化现相。“佛菩提处所等”，即从光芒的口中也化现金刚等。

【英语翻译】
It should be remembered what was said in the third chapter. The so-called "going and not going" refers to the nature of moving and not moving, meaning the deities and their abodes. The so-called "mustard seed" means dryness. It is said that the characteristics of that place are generated, that is, "examined by secret mantras", the so-called "place, place" refers to the characteristics arising from the nature of Bodhicitta itself. The so-called "examined by secret mantras" should also be added to mustard seeds, etc., meaning that it should be added to everything. The so-called "immovable" is "the sphere of space", etc. The sphere of space, as mentioned before, should be added to everything. Its characteristic is the circle of the sun, only taking its difference. The so-called "Buddha body place" refers to the characteristics arising from Bodhicitta. The so-called "on it" refers to the sun in its center. The so-called "place" refers to one's own seed, which should also be added to everything. The so-called "constant" is "combining in the manner of the eye", etc. The manner of the eye is a means, because it has a constant combination. The so-called "vajra lotus" refers to combining with the subtle, which should also be added to everything. Therefore, the so-called "visualizing the circle that illuminates the support of the characteristics" is a difference. Also, the so-called "sphere of space" of Ratnasambhava, etc., is said to be the meaning of the jewel circle. The so-called "first combination" refers to the ultimate from the first approach to the subsequent arising. This should also be added to everything. The so-called lotus circle refers to Amitabha and Amoghasiddhi, which is the circle of the sun. The so-called peaceful means that Buddhas and Bodhisattvas are manifested from the rays of light, so it is said. The manifestation of the deities is shown in detail. The "Buddha body place" mentioned above, its explanation is "utpala (藏文,梵文天城体,utpala,汉语：乌 উৎপལ་)", etc., which is a characteristic. For this, this is immovable. Similarly, the Great Vajradhara is only changing color from that. The so-called "canaka (藏文,梵文天城体,canaka,汉语：ཙ་ན་ཀ་)" refers to Amitabha. The so-called "wheel, etc." refers to the remainder. Above, the manifestation of the deities was mentioned, and now the manifestation of the characteristics is mentioned. "Buddha Bodhi place, etc.", that is, vajra, etc. are also manifested from the mouth of the light.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་དབུགས་ཀྱི་ཡི་གེས་བསྐུལ་བ། སཾ་ཧ་ར་མི་བེ་ཧེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། རང་གི་མཚན་མ་ཕྲ་མོའམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གསུངས་སོ། །ད་ནི་བསྟན་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པའམ། གཞན་དང་འདོད་པ་ལྟ་བུ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གཏོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོར་ལྡན་པར། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པའམ་གཞན་འདོད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཟས་སུ་བཤང་གཅི་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་མཆོད་པའོ། །ཟས་སུ་ཤ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གཙང་སྨེའི་རྟོག་པ་གཞོམ་པའམ། དེ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ཆེན་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བའི་ལས་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ངག་སེམས་ལས་འདས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ་ལེའུ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
是欢喜之义。善说诸法之词。这是被气息之字所催动。sam ha ra mi be he（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等，是欢喜和摄集之义。又是善足所说。自己的细微相，等等，说了一个偈颂。现在是得到教法的相之后，行持明咒之行，或者如同他人之欲，所说是属于明咒之行。从那之后等等。具有色声味，这是秘密供养的受用。有智慧者，是得到稳固的相，或者如同他人之欲。以粪尿为食，是何者的供养。以肉为食，是破除清净的分别，或者因为那些具有特殊的功德。其功德是，菩提萨埵大慧，等等。事业的地位，是寂静的事业等等。超越身语意。这是说那些会变得完全清净。第六品的注释完毕。
第六品，身语意加持的注释。

【英语翻译】
It is the meaning of joy. To speak well of the words of the Dharma. This is urged by the letter of breath. Sam hara mi be he (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc., is the meaning of joy and gathering. Also said by Bhadrapada. One's own subtle mark, etc., said one verse. Now, after obtaining the mark of the teaching, practicing the conduct of Vidyadhara, or like the desire of others, what is said belongs to the conduct of Vidyadhara. From then on, etc. Possessing form, sound, and taste, this is the enjoyment of secret offerings. The wise one is the one who has obtained a stable mark, or like the desire of others. Eating excrement and urine is whose offering. Eating meat is to destroy the discrimination of purity, or because those have special qualities. Its merit is, Bodhisattva Mahamati, etc. The position of karma is peaceful karma, etc. Beyond body, speech, and mind. This is to say that those will become completely pure. Commentary on the sixth chapter is completed.
Chapter Six, Commentary on the Blessing of Body, Speech, and Mind.

============================================================

